1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10and he sent and beheaded John in the prison.
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18And he said, Bring them hither to me.
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.