1Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
1Antunchi uni Gramnoturia ai Farizeanuria avile andai Jerusalem ka Jesus ai phushle les,
2Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2"Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurengo? Won chi xalaven penge vas kana xan!"
3And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
3O Jesus phendia lenge, "Ai tume sostar phagen o zakono le Devlesko, te keren tumaro zakono?
4For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
4Ke O Del phendia, Preznaisar che dades ai cha da, ai kodo kai prokletsila peske dades vai peska da trobul mudardo."
5But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
5Numa tume phenen kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume dem ka Del.
6he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
6Kado manush nai leske musai te preznail peske dades ai peska da. Kadia tume phagen o zakono le Devlesko te keren tumaro zakono.
7Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Tume manush kai ankerdion so chi san! O Isaiah, mishto dias profesi pa tumende kana phendia,
8This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
8"Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
9But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
9Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te avilino le Devleske."
10And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
10Pala kodia akhardias le narodos peste ai phendia lenge, 'Ashunen ai haliaren!
11Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
11Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui, si so kai maril les.'
12Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
12Antunchi le disipluria avile leste ai phende leske, "Zhanes ke le Farizeanuria xoliale kana ashunde so phendian?"
13But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
13O Jesus phendia, "Che godi patria kai chi thodias te bariol murho Dat kai si ando rhaio, avela ankaladi avri.
14Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
14Mek le! Ke won si sar korhe kai phiraven avre korhen; kana iek korho ingerel avre korhes, vi le dui si te peren ande hunia."
15And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
15O Petri phendias, "Sikav ame te haliaras kadala paramichi."
16And he said, Are ye also even yet without understanding?
16O Jesus phendias, "Chi tu sa chi haliares?"
17Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
17Chi haliares? Ke so godi thos ando mui, zhan ando ji, ai porme anklel avri.
18But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
18Numa so anklel anda mui avel anda ilo; ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
19For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
19Ke anda ilo anklen le nasul ginduria, mudarimos, adulteri, kurvisia, chorimos, xoxaimos, pupuiimos, ai te des duma nasul pa Del.
20these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
20Kodia kerel andal manush marime angla Del. Numa kai xan bi te xalaven peske vas. Nai marime angla Del.
21And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
21O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon.
22And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22Ek zhuvli kai avili anda Canaan delas mui, "Al tuke mila anda mande! Gazda, Shav le Davidosko. Murhi shei chinuil zurales ke beng ande late."
23But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23O Jesus chi phendia lake khanchi chi iek vorba. Leske disipluria avile leste ai phende leske, "Phen lake te zhaltar ke tsipil ai lelpe pala amende!"
24But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24O Jesus phendia, "Tradino sim ferdi kal bakriorhe le xasarde anda kher Israel."
25But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25Numa e zhuvli avili ai thodiape ande changende angla leste, ai phendias, "Gazda, zhutisar ma!"
26And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
26Wo phendias, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel."
27But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27Woi phendias leske, "Chaches, Gazda, numa le zhukel xan le prusuka kai peren katar lenge gazdaski skafidi."
28Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
28Antunchi O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, cho pachamos baro te kerdiolpe tuke so manges." Ai strazo lake shei sastili.
29And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29O Jesus gelo pasha e maria, Galilee. Gelo pe iek plaiin ai kote beshlo tele.
30And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
30But narodo avelas leste, andine pesa le bangen, korhen, kashuken, le muto, le dukhade, ai but aver. Thode le ka leske punrhe, ai sastiardia le.
31insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
31Ta o narodo chudisailo kana dikhle ke le kashuke ashunen, le muto dine duma, le naswale sastile, le bange phirenas, le korhe dikhenas, won preznaisarde ai luvudisarde O Del le Israelosko.
32And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
32O Jesus akhardia peske disiplon peste ai phendias, "Mila mange anda narodo, ke de trin dies mansa le, ai na le so xan. Chi mangav te zhantar bokhale, ke kam zalin po drom."
33And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
33Le disipluria phende leske, "Kai te las dosta manrho ande kadia pusta te pravaras ka savo baro narodo?"
34And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
34O Jesus phushlias le, "Sode manrhe si tume?" Won phende, "Efta manrhe ai xantsi tsinorhe mashe."
35And he commanded the multitude to sit down on the ground;
35Wo phendia le narodoske te beshen tele pe phuv.
36and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36Lia le efta manrhe ai le mashe, kana dias naisimos, phaglias le, ai dias le kal disipluria, le disipluria dine le ka narodo.
37And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
37Savorhe xale ai chailile. Le disipluria chide le kotora kai ashshile efta kozhnitsi pherde sas.
38And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
38Kodola kai xale sas shtar mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
39And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
39Kana O Jesus tradia le narodos te zhantar, anklisto andek pamphuri, ai gelo ando o foro Magadan.