1And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
1Le Farizeanuria ai le Saduseanuria avile ka Jesus te zumaven les, ai mangle lestar te sikavel lenge ek semno kai avel anda rhaio.
2But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
2O Jesus phendias lenge, "Kana perel e riat tume phenen, 'Si te avel shukar vriama ke o cheri lolo.'
3And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
3Ai e diminiatsi, adies si te avel chorho dies, ke o cheri lolo ai tuniariko.' Tume manush kai ankerdion so chi san! Zhanen mishto te prinzharen le semnuria ando cheri; numa chi haliaren le semnuria la vriamake!
4An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
4Vitsa nasul kai nai chachimasa le Devlesa, roden iek semno, ai semno chi avela dino len, ferdi o semno le profetosko o Jonas." Antunchi meklia le ai gelotar.
5And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
5Le disipluria aresle pe kaver rig le paieske, numa busterde te len manrho pesa.
6And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
6Antunchi O Jesus phendia lenge, "Arakhen tume katar e drozhda kai avel katar le Farizeanuria ai le Saduseanuria."
7And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
7Le disipluria denaspe duma mashkar pende, ai phenenas, "Ke chi liam amensa manrho," phenel kadia.
8And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
8O Jesus zhanglias ai phendias, "Tume kai si tume xantsi pachamos. Sostar phenen mashkar tumende, chi andian manrho?
9Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
9Sa chi haliaren, chi seren le panzh manrhe ai le panzh mi zhene, ai sode kozhnitsi ashshile?
10Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
10Vai le efta manrhe ai le shtar mi zhene, ai sode kozhnitsi ashshile?
11How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
11Sar chi haliaren ke chi dav tumensa duma pa manrho? Numa te arakhen tume katar e drozhda kai avel katar le Farizeanuria ai le Saduseanuria!"
12Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
12Antunchi haliarde ke chi phendia lenge te arakhenpe katar e drozhda le manrheske, numa te arakhenpe katar o sicharimos kai sikaven le Farizeanuria ai le Saduseanuria.
13Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
13Kana O Jesus areslo karing o foro Caesarea Philippi, phushlias katar peske disipluria, "Kon mothon le manush ke si O Shav le manushesko?"
14And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
14Phende leske, "Uni phenen ke san o Iovano o baptisto, uni o Elijah, ai aver phenen ke san o Jeremiah, vai iek andal profeturia."
15He saith unto them, But who say ye that I am?
15Phushlias len, "Ai tume, kon mothon ke sim."
16And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
16O Simon Petri phendia, "Tu san O Kristo, O Shav le Devlesko O Del o zhuvindo."
17And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
17Antunchi O Jesus phendias leske, "Raduime san, Simon Barjona! Chi avilo tuke kado haliarimos katar o stato ai o rat manushestar, numa katar murho Dat kai si ando rhaio.
18And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
18Ai me phenav tuke: ke tu san o Petri, ai pe kado bax vazdav murhi khangeri, ai le vurotsi le iadoske chi avela le putiera pe late.
19I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
19Dava tu le cheie ka e amperetsia le rhaioski: so phandesa pe phuv avela phanglo ando rhaio, ai so phutresa pe phuv avela phuterdo ando rhaio."
20Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
20Antunchi O Jesus dias trad peske disiplon te na phenen kanikaske ke wo si O Kristo.
21From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
21De katar kodia vriama O Jesus sikavelas peske disiplon, "Ke musai te zhal ande Jerusalem ai but fialuria avela chinuime katar le phure kai poronchin, ai le bare rasha, ai le Gramnoturia. Te mudaren les, ai o trito dies te zhuvindil."
22And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
22Antunchi o Petri lia les rigate ai phendias leske, "Te na del O Del! Gazda, te na kerdiolpe tuke kodia."
23But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
23O Jesus amboldinisailo katar o Petri ai phendias, "Le tu angla mande, Satano! (o beng). Ande murho drom san, Petri. Ke che ginduria si manusheske, na le Devleske."
24Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
24Porme O Jesus phendia peske disiplonge, "Te si vari kon kai mangel te avel pala mande, musai te bustrel pa peste, te lel pesko trushul, ai te avel pala mande.
25For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
25Ke o manush kai mangela te garavel pesko traio xasarela les; numa kodo kai dela pesko traio pala mande arakhela traio.
26For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
26So lela o manush te nirila sa e lumia ai te xasarela pesko traio duxosko? So sai del o manush te chinel palpale pesko traio duxosko.
27For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
27Ke O Shav le Manushesko si te avel ando barimos peske Dadesko ai peske angelonsa, antunchi dela swakones so si lesko pala so kerdias ai sar traiisardias.
28Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
28Chachimasa phenav tumenge, uni anda kadala kai si katse chi merena zhi pon chi dikhena sar O Shav le Manushesko avel ande peske amperetsia."