1And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
1Shov dies pala kodia O Jesus lias pesa o Petri, o Iakov ai lesko phral o Iovano, ningerdias le pek bari plaiing ai ferdi won sas kotse.
2and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
2Kotse parhudilo angla lende, lesko mui strefialsa sar o kham, ai leske tsalia parnile sar e vediara.
3And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
3Strazo avisaile angla lende, o Moses ai o Elijah denas duma le Kristosa.
4And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
4Antunchi o Petri dias duma ai phendias, "Jesus, Gazda, mishto ke sam katse! Te mangesa, anzaras trin tseri, iek tuke, iek le Mosesoske, ai iek le Elijahaske."
5While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5Sar delas duma, iek nuvero kai strefialas avilo ai vuäaradia le, ai anda nuvero iek glaso phendias: "Kado si murho Shav kai si mange de sa drago, kai plachal ma de sa zurales; ashunen leste!"
6And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
6Kana le disipluria ashunde kodo glaso, daraile zurales ai pele tele mosa pe phuv.
7And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
7Numa O Jesus avilo, thodia o vas pe lende, ai phendias, "Wushten, na daran!"
8And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
8Kana vazde penge iakha, chi mai dikhle kanikas, ferdi O Jesus sas.
9And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
9Sar avenas tele pai plaiing O Jesus dias le trad, "Na phenen kanikaske so dikhlian zhi kai O Shav le Manushesko zhuvindila andai martia."
10And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
10Leske disipluria phushle les, "Sostar le Gramnoturia phenen ke o Elijah trobul te avel mai anglal?"
11And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
11O Jesus phendia lenge, "Chaches trobul te avel o Elijah te anel palpale swako fielo sar kai sas.
12but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
12Numa phenav tumenge, o Elijah vunzhe avilo, numa le manush chi prinzharde les, ai kerde lesa so godi mangle. Sa kadia O Shav le Manushesko si te avel chinuime lendar."
13Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
13Antunchi le disipluria haliarde ke delas lensa duma pa o Iovano o baptisto.
14And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
14Kana aresle karing o narodo, iek manush avilo ka Jesus, thodiape ande changende angla leste,
15Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
15ai phendias, "Gazda, al tuke mila anda murho shav! Ke beng ande leste, ai chinuil zurales, butivar perel ande iag, ai butivar perel ando pai.
16And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16Ningerdem les ka che disipluria, numa nashti sastiarde les."
17And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
17O Jesus dias atweto ai phendias, "Tume kai nai tume pachamos, ai rimome vitsa, zhi kana trobula te avav tumensa? Zhi kana trobul te rhivdiv tumen? Anen le shavorhes mande!"
18And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
18O Jesus gonisardias le benges, ai o beng anklisto avri anda shavorho, ai strazo sasto sas.
19Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
19Porme le disipluria avile ka Jesus, line les rigate ai phushle, "Sostar nashti gonisardiam les ame?"
20And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
20O Jesus phendias lenge, ke de sa xantsi pachamos si tume, o chachimos phenav tumenge, te avel tume pachamos kambor e sumuntsa la garchitsaki, phendianas kakala plaiake, "Le tu katkar ai tho tu kote!" Ai si te mishkilpe, ai nai khanchi kai nashti kerena.
21[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
21Numa kodolestar anklel avri ferdi kana rhugis tu ai zhonis.
22And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
22Andek dies kai le disipluria sas andek than ande Galilee. O Jesus phendia lenge, ke O Shav le manushesko si te avel dino andel vas le manushengo:
23and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
23Ai si te mudaren les; numa o trito dies zhuvindila." Won nekezhisaile zurales.
24And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
24Kana O Jesus ai leske disipluria aresle ando Capernaum, le manush kai chiden e taksa, avile ka Petri ai phushle les, "Tumaro gazda chi pochinel e taksa?"
25He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
25"Pochinel," phendia o Petri, ai kana o Petri avilo ando kher, O Jesus dias duma mai anglal, ai phendias, "So gindis tu, Simon? Le amparaturia la phuviake, kastar len e taksa le themeski, katar penge shave, vai katar le streia?"
26And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
26Kana o Petri phendias, "Katar le streia," O Jesus phendias leske, "Antunchi le shave chi trobul te pochinen.
27But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
27Numa te na rimosaras lenge gindo ai te peren ando bezex, zha ka maria, ai shude vunjitsa ando pai, le o pervo masho kai astaresa, phuter lesko mui, ai kotse arakhesa love, inger lende ai pochin e taksa pa mande ai pa tute."