1Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him].
4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому .
5For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.
6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
10По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы.
13For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться.
17That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
23Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного;
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ;
26[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
28Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах.
29Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
33и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.