1Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
1Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
2Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
2Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
3being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
3вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.
4And such confidence have we through Christ to God-ward:
4Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
5not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
5не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
6who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
6Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
7But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:
7Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –
8how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
8то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
9For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
9Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
10For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
10То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .
11For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
11Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
12Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
12Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
13and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
13а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
14but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
14Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
15But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
15Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
16But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
16но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
17Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
17Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
18But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
18Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.