1Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:
1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
2Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
3seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
4whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
5Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;
6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие,
7and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.
7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
8For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа.
9For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
10Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
10Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
11for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
12Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you].
12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
13And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
14knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
15Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
16For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
17For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
18and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
19And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
20knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
21For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.