American Standard Version

Russian 1876

2 Timothy

1

1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
2to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
2Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
3I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
3Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
4longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
4и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
5having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
5приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
6For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
6По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
7For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
7ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
8Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
8Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога,
9who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
9спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,
10but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
10открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетлениечерез благовестие,
11whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
11для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников.
12For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
12По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
13Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
13Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
14That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
14Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
15This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
15Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
16The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
16Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
17but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
17но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
18(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
18Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.