American Standard Version

Russian 1876

Acts

1

1The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
1Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
2until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
2до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
3To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
3которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
4and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:
4И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
5For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
5ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
6They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
6Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
7And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
7Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
8But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
8но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
9And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
9Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
10And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
10И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
11who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
11и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
12Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
12Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
13And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
13И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.
14These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
14Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
15And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),
15И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал
16Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
16было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
17For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
17он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
18(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
18но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
19And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
19и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
20For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
20В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
21Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
21Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
22beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
22начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
23And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
23И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
24And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
24и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
25to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
25принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
26And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
26И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.