American Standard Version

Russian 1876

Acts

2

1And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
1При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
2And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
3And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
3И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
4And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
5Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
5В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
6And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
6Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
7And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
7И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
8And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
8Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
9Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
9Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
10in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
10Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
11Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
11критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
12And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
12И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
13But others mocking said, They are filled with new wine.
13А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
14Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
15For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
15они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
16but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
16но это есть предреченное пророком Иоилем:
17And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
17И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут.
18Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
18И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать.
19And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
19И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
20The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
20Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
21And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
21И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
22Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
22Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
23him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
23Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
24whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
25For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
25Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
26От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
27Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
27ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления.
28Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
28Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
29Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
29Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
30Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
30Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
31he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
31Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
32This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
32Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
33Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
33Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
34For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,
35Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
35доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
36Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
36Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
37Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
37Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
38And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
38Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
39For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
39Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
40And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
40И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
41They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
41Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
42And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
42И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
43And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
43Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
44And all that believed were together, and had all things common;
44Все же верующие были вместе и имели все общее.
45and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
45И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
46And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
46И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
47praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
47хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.