American Standard Version

Russian 1876

Acts

11

1Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
1Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
2And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
2И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
3говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,
4Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
5в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
6Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
7И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
8Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
9И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
10Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
11And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
11И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:
12Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
13and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
13Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром;
14who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
14он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
15Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
16And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
16Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
17If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
17Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
18Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
19They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
19Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
20Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
21And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
21И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
22And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
22Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
23who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
23Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
24for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
24ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
25And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
25Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
26and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
26Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
27Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
27В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
28And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
28И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
29And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
29Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
30which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
30что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.