1Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band],
1В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским,
2a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
2благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
3Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
4Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
5Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
6Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
7Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
8и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
9Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
9На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
10И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
11и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
12в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
13И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
14Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
15Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
16Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
17Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
18и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
19Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
20встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
21Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
22Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
23Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
24В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
25Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
26Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
27И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся.
28and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
28И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
29Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
30Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
31and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
31и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
32Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
33Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
34Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
35но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
36Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
38[even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
38как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
39И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
40Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.
42И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
43О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
44Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
45И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
46ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
47кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа?
48And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
48И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.