American Standard Version

Russian 1876

Acts

9

1But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
1Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
2and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
3And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
3Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
4and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
4Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
5And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:
5Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
6but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
6Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
7And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
7Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
8And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
8Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
9And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
9И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
10Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.
10В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
11And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
11Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
12and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
12и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
13But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
13Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
14and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
14и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
15But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
15Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
16for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
16И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
17And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
17Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
18And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
18И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
19and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
19и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
20And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
20И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
21And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
21И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
22But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
22А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
23And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
23Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
24but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
24Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
26And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.
28And he was with them going in and going out at Jerusalem,
28И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.
29preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
29Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.
30And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
30Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.
31So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
31Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
32And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
32Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
33And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
33Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
34And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
34Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
35And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
37And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
37Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.
38And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
38А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
39And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
40But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
40Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
41And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
41Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
42And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
42Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
43And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
43И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.