American Standard Version

Russian 1876

Acts

8

1And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.
3But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.
6And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8And there was much joy in that city.
8И была радость великая в том городе.
9But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.
10to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.
13And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.
24And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.
29And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?
37[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.