American Standard Version

Russian 1876

Acts

15

1And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
1Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.
2And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
2Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим.
3They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
3Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
4По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
5Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
6Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
7По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
8и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
9и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
10Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
11Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
12Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
13После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
14Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15And to this agree the words of the prophets; as it is written,
15И с сим согласны слова пророков, как написано:
16After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
16Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
17чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.
18Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
18Ведомы Богу от вечности все дела Его.
19Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
19Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
20а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
21Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
22Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
23написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
24Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
25то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
27Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
28Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
29воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
30So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
30Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
31Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
32Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
33Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34[But it seemed good unto Silas to abide there.]
34Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)
35But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.
36По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
37Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
38Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
39Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;
40but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
40а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
41и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.