American Standard Version

Russian 1876

Acts

16

1And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.
3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме.
5So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;
6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8and passing by Mysia, they came down to Troas.
8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.
12оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.
14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас.
16And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;
25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
30и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись?
31And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
32And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.
35But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.
37But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.
37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.