1Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
1Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
2Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
2Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
3withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
3Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
4that I may make it manifest, as I ought to speak.
4дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
5Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
6Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
6Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.
7All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
7О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
8whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
8которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,
9together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
9с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.
10Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
10Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –
11and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
11также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
12Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
13For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
13Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
14Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
14Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
15Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
15Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
16And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
16Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
17Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.
18The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
18Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.