American Standard Version

Russian 1876

Ecclesiastes

1

1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
3What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
10Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
18For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.