1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
5Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12She doeth him good and not evil All the days of her life.
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
19She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
23Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
26She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
29Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
30Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!