American Standard Version

Russian 1876

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
6Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
7Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
16Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
17The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
21For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
27The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.