American Standard Version

Russian 1876

Exodus

21

1Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
1И вот законы, которые ты объявишь им:
2If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
2если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
3если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
4If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
4если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
5но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
6then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
6то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
7Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
8если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
9если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
10если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
11а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
12Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
13но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;
14And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
14а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
15Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
16Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.
17And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
17Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
18Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
19то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
20А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
21но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
22Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
23а если будет вред, то отдай душу за душу,
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
25обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.
26Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
27и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.
28And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
28Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
29но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
30если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
31Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.
32If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
33Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
34то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
35Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.
36а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.