1Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды.
2Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]:
2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
3neither shalt thou favor a poor man in his cause.
3и бедному не потворствуй в тяжбе его.
4If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
5If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
6Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.
6Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
7Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника.
8And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
9And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.
10And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
11but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
12Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
13And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
13Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
14Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
14Три раза в году празднуй Мне:
15The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
16and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
17Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
17Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа.
18Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
19The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его.
20Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
21Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
22But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
23For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
24Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их:
25And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни.
26There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
27I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих;
28And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев;
29I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
30By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
31And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
32не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.