1And Jehovah spake unto Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.
2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.
3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.
6And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.
7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.
9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.
10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.
11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.
12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.
13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.
15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.
16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
18And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.
18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.
19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
20And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:
20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.
21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.
22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,
23And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,
25And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:
26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.
27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28And he put the screen of the door to the tabernacle.
28И повесил завесу при входе в скинию;
29And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.
29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.
30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;
31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.
32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.
35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:
36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.