1For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.
1Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .
2Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
2Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.
3Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
4ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
5Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
6Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.
7Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
7Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
8Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",
9then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
9потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.
11And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
11И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов.
12but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
13ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
15О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,]
16Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17And their sins and their iniquities will I remember no more.
17и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
18А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
19Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
20который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21and [having] a great priest over the house of God;
21и имея великого Священника над домом Божиим,
22let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
22да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
23будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24and let us consider one another to provoke unto love and good works;
24Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.
25Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
26Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
27но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:
28Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью,
29of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
29то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
30Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31Страшно впасть в руки Бога живаго!
32But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
32Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
33то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;
34For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
34ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
35Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
36Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;
37For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
37ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.
38Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.
39Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.