1Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.
1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2For therein the elders had witness borne to them.
2В ней свидетельствованы древние.
3By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
3Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое.
4By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him]; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.
6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
7By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет.
9By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
11By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
11Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
15И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город.
17By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son];
17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного,
18even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
19accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих.
23By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой,
25choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
29Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.
30By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.
32And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,
33who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
38те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.