American Standard Version

Russian 1876

Job

24

1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
6жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
17Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
20Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
24Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
25Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?