1Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?
2There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .
3They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.
3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
6жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;
7They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;
11They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.
16In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
17Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.
19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.
20The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
20Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
23[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
24Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
25Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?