American Standard Version

Russian 1876

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2And Job answered and said:
2И начал Иов и сказал:
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.