American Standard Version

Russian 1876

Job

4

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
3Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
4падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
5А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
6Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
7Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
8Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
9от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
10Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
11могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
12И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
13Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
14объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
15И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
16Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
18Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
19тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
20Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
21Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.