American Standard Version

Russian 1876

Job

41

1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16One is so near to another, That no air can come between them.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.