1Then Job answered and said,
1И отвечал Иов и сказал:
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?