American Standard Version

Russian 1876

Job

9

1Then Job answered and said,
1И отвечал Иов и сказал:
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.