American Standard Version

Russian 1876

John

12

1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.