American Standard Version

Russian 1876

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
22And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
32Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35Jesus wept.
35Иисус прослезился.
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
41Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
53С этого дня положили убить Его.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.