American Standard Version

Russian 1876

John

10

1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2а входящий дверью есть пастырь овцам.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
15Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
16Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
17Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
18Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19There arose a division again among the Jews because of these words.
19От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
20Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
22Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
23И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
24Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
25Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
26Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
28И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
29Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30I and the Father are one.
30Я и Отец – одно.
31The Jews took up stones again to stone him.
31Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
32Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
34Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
35Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
36Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37If I do not the works of my Father, believe me not.
37Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
38а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
39Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
40и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
41Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42And many believed on him there.
42И многие там уверовали в Него.