American Standard Version

Russian 1876

John

9

1And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.
4We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5When I am in the world, I am the light of the world.
5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?
9Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,
21but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги.
23Therefore said his parents, He is of age; ask him.
23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33If this man were not from God, he could do nothing.
33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.