1but Jesus went unto the mount of Olives.
1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Ye judge after the flesh; I judge no man.
15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?
23And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27They perceived not that he spake to them of the Father.
27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно.
30As he spake these things, many believed on him.
30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.
45But because I say the truth, ye believe me not.
45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
55И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?
58Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.