1And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
2Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
3His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.
4For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5For even his brethren did not believe on him.
5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
9Сие сказав им, остался в Галилее.
10But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
17If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
22Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
23If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29I know him; because I am from him, and he sent me.
29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
32Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
33Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?
36What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
37В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43So there arose a division in the multitude because of him.
43Итак произошла о Нем распря в народе.
44And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46The officers answered, Never man so spake.
46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49But this multitude that knoweth not the law are accursed.
49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53And they went every man unto his own house:
53И разошлись все по домам.