American Standard Version

Russian 1876

John

6

1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
3Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими.
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались.
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
46Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48I am the bread of life.
48Я есмь хлеб жизни.
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде?
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его.
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
66С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним.
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.