American Standard Version

Russian 1876

John

5

1After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
11But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
30I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.
35He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40and ye will not come to me, that ye may have life.
40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41I receive not glory from men.
41Не принимаю славы от человеков,
42But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.
44How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?