American Standard Version

Russian 1876

John

4

1When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –
2(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –
3he left Judea, and departed again into Galilee.
3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4And he must needs pass through Samaria.
4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
8For his disciples were gone away into the city to buy food.
8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,
18for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
18ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.
19The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30They went out of the city, and were coming to him.
30Они вышли из города и пошли к Нему.
31In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.
40So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41And many more believed because of his word;
41И еще большее число уверовали по Егослову.
42and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43And after the two days he went forth from thence into Galilee.
43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.
46He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.