American Standard Version

Russian 1876

John

17

1These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
1После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
2even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
2так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
3And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
3Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
4I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
4Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
5And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
5И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
6I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
6Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
7Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
7Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
8for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
8ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
9I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
9Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
10and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
10И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
11And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
11Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
12While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
12Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
13But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
13Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
14I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
14Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
15I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one].
15Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
16They are not of the world even as I am not of the world.
16Они не от мира, как и Я не от мира.
17Sanctify them in the truth: thy word is truth.
17Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
18As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
18Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
19And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
19И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
20Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
20Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их,
21that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
21да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.
22And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
22И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
23I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
23Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
24Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
24Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
25O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
25Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
26and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
26И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.