American Standard Version

Russian 1876

John

16

1These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
1Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
2They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
2Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
3And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
3Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
4But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
4Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.
5But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
6But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
6Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.
7Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
7Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
8And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
8и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:
9of sin, because they believe not on me;
9о грехе, что не веруют в Меня;
10of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
10о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
11of judgment, because the prince of this world hath been judged.
11о суде же, что князь мира сего осужден.
12I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
13Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
13Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
14He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.
14Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
15All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.
15Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
16A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
16Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
17[Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
18They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
18Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.
19Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
19Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
20Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
21A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
21Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
22And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
22Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
23And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
23и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.
24Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
24Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
25These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
25Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
26In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
26В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
27for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
27ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
28I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
28Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
29His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
29Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
30Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
31Jesus answered them, Do ye now believe?
31Иисус отвечал им: теперь веруете?
32Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.
32Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
33These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.