1And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе;
3Give us day by day our daily bread.
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
5And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
6for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
7and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?
7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
8I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
9And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам,
10For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
11And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?
11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
12Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?
12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
13If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
14And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
15But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
16And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
17But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
18And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
19And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
20But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие.
21When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:
21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
22but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
23He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
24The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.
24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
25And when he is come, he findeth it swept and garnished.
25и, придя, находит его выметенным и убранным;
26Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.
26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого.
27And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
28But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
29And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.
29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
30For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
31The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
32The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
33No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
34The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.
34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
35Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.
35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
36If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
36Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием.
37Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
38And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.
38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
39And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
40Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
41But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.
41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
42But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
43Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
44Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.
44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
45And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
46And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
47Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
48So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs].
48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
49Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;
49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
50that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
51from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
52Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
53And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
54laying wait for him, to catch something out of his mouth.
54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.