1In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь.
6Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения.
16And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
19And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись.
20But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
21Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться:
23For the life is more than the food, and the body than the raiment.
23душа больше пищи, и тело – одежды.
24Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
31наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
32Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34For where your treasure is, there will your heart be also.
34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35Let your loins be girded about, and your lamps burning;
35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему.
37Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so blessed are those [servants].
38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
43Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, –
46the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей.
54And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
54Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57And why even of yourselves judge ye not what is right?
57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу;
59I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.