American Standard Version

Russian 1876

Luke

19

1And he entered and was passing through Jericho.
1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
2И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.
15And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
18And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.
22He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;
31And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34And they said, The Lord hath need of him.
34Они отвечали: он надобен Господу.
35And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36And as he went, they spread their garments in the way.
36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
45And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.