1And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4The baptism of John, was it from heaven, or from men?
4крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7And they answered, that they knew not whence [it was].
7И отвечали: не знаем откуда.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
18Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23But he perceived their craftiness, and said unto them,
23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30and the second:
30взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32Afterward the woman also died.
32после всех умерла и жена;
33In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
39На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
40For they durst not any more ask him any question.
40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
41как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.