American Standard Version

Russian 1876

Luke

5

1Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.
4And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.
7and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
11И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
12And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
15Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
16Но Он уходил в пустынные места и молился.
17And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –
18And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
18вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
19и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
25И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною.
28And he forsook all, and rose up and followed him.
28И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
29And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
36При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38But new wine must be put into fresh wine-skins.
38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
39И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.