1And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
1Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
2Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
3And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
3И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
4And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
4Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
5And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
5И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
6And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
6и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
7If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
7итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
8And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
8Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
9And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
9И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
10for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
10ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
11and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
11и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
12And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
12Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
13And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
13И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
14And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
14И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
15And he taught in their synagogues, being glorified of all.
15Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
16И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
17And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
17Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
18The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
18Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
19To proclaim the acceptable year of the Lord.
19проповедывать лето Господне благоприятное.
20And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
21And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
21И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
22And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
22И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
23And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
23Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
24И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.
25But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
25Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле,
26and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
26и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
27And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
27много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.
28And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
28Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
29and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
29и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
30But he passing through the midst of them went his way.
30но Он, пройдя посреди них, удалился.
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
31И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
32and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
32И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
33And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
33Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
34Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
34оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
35And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
35Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.
36And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
36И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
37And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
37И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
38And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
38Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
39And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
39Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
40And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
40При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
41And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
41Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
42And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
42Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
43But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
43Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
44And he was preaching in the synagogues of Galilee.
44И проповедывал в синагогах галилейских.