1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
1В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
2in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
2при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
3И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
4as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
4как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;
5Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
5всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
6And all flesh shall see the salvation of God.
6и узрит всякая плоть спасение Божие.
7He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
7Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
8Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
9And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
9Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
10And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
10И спрашивал его народ: что же нам делать?
11And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
11Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
12And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
12Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
13And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
13Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
14And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages.
14Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
15And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
15Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –
16John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
16Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
17Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
18With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
18Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
19Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,
20added this also to them all, that he shut up John in prison.
20прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
21Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
21Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
22and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
22и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
23And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,
23Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,
24Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
25Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,
26Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
27Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,
28Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
29Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,
30Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,
31Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
33Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah
35Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,
37Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38Еносов, Сифов, Адамов, Божий.