1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
3И пошли все записываться, каждый в свой город.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
16И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
24и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30For mine eyes have seen thy salvation,
30ибо видели очи мои спасение Твое,
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, –
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
35и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец.
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
39И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
43Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его,
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50And they understood not the saying which he spake unto them.
50Но они не поняли сказанных Им слов.
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.